Sirena 2008: 1, Dickinson College, Johns Hopkins University Press, autores, artistas
(authors, artists)


Morandi

Das pudrige fasrige
vertrocknete Licht
in dem der Tod ist
wie in seinem Namen

Die Kälte geht von den Gefäßen
aus
Gefäße die er gemalt hat
und die mich umstehen
weil in ihnen mein Blut aufhört
zu fließen

Einen Augenblick sieht
er mich an
Durchsichtig wird mein Körper
Jetzt ist er aus Glas
Ein gelbblasser Schmerz

Aber die Farbe war von jeher
in seinen Bildern
Ich gehe ihn nichts mehr an

[Erschienen in: Gisela Hemau, „Abschüssiges Gelände“,
Königshausen & Neumann, Würzburg 2000 (2. Auflage).
]

Morandi

La empolvada filiforme
desecada luz
en la que está la muerte
como en su nombre

De los vasos sale
el frío
Vasos que él ha pintado
y me rodean
porque en ellos mi sangre deja
de fluir

Por un instante
me mira
Transparente se torna mi cuerpo
Ahora es de vidrio
Un dolor amarillo pálido

Pero el color estaba desde siempre
en sus cuadros
Ya nada le importo

[Traducido por Díaz Solar
en „Humboldt“ Número 135.
]





Morandi

Powdery and fibrous is
the dried up light,
in which death is present
as it is in his name.

Cold emanates from
the vessels –
vessels that he has painted
and that surround me –
because in them my blood ceases
to flow.

For a moment he looks
at me.
My body becomes transparent.
Now it’s made of glass.
A pale yellow pain.

But that color was
in his paintings
from the very beginning.
I don’t concern him any more.

[Translated by Esther N. Elstun]




Kythera

Eine Schmerzzone
die sich ausgibt
als Landschaft

Der Leib
wie auf Rädern
dahingezogen
Die Bäume stehen still

Entgegen-
gestreckte Arme
vervielfacht plötzlich
ineinandergeschlungen
erstarrt

Dahinter nur noch
die Drehung
zwischen den
Bäumen

die wachsen während
der Körper
einsinkt

[Erschienen in: Gisela Hemau, „Abschüssiges Gelände“,
Königshausen & Neumann, Würzburg 2000 (2. Auflage).
]



Citera

Una zona dolorosa
que se hace pasar
por paisaje

El cuerpo
movido
como sobre ruedas
Los árboles se quedan inmóviles

Múltiples
brazos
extendidos de repente
enlazados
se petrifican

Detrás tan sólo
el giro
entre los
árboles

que crecen mientras
el cuerpo
se hunde

[Traducido por Díaz Solar
en „Humboldt“ Número 135.
]



Cythera

A zone of pain
that purports to be
a landscape.

The body
pulled there
as if on wheels.
The trees stand still.

Outstretched
arms,
suddenly multiplied,
intertwined,
petrified.

Beyond them nothing but
the sense of twisting
between
the trees,

which grow while
the body
sinks into the ground.

[Translated by Esther N. Elstun]



Malewitsch

Sein schwarzes Kreuz markiert
wenn ich dort bleibe
das Quadrat in dem er
der regelstrenge Mönch des Möglichen
mich und sich auslöscht
Ich sehe noch den nach oben
gerückten Kreis
Wie lange das her ist
daß er ihn abgeleitet hat
von der Sonne
Ich weiß der Kreis bedeutet nichts
in der eigenschaftslosen Kälte
die zunimmt

[Erschienen in: Gisela Hemau, „Abschüssiges Gelände“,
Königshausen & Neumann, Würzburg 2000 (2. Auflage).
]




Malévich

Su cruz negra marca
cuando permanezco allí
el cuadrado en el cual
el canónico monje de lo posible
se borra y me borra a mí
Veo aún el círculo
tironeado hacia arriba
Cuánto tiempo hace
que lo derivó
del sol
Sé que el círculo no significa nada
en el frío sin cualidades
que aumenta

[Traducido por Díaz Solar
en „Humboldt“ Número 135.
]



Malevich

Whenever I stay there
his black cross marks
the square in which he –
the strictly observant monk of the possible –
extinguishes himself and me.
I still see the circle,
shifted upward.
How long ago it is
that he derived it
from the sun!
I know the circle means nothing
in the featureless cold
which is increasing.

[Translated by Esther N. Elstun]