Revue TRIAGES nº 20, Tarabuste Editions 2008


FORTDAUER

Auf dem Tonband
ist nur noch
unser lächerliches
Flehen von einst
und ein Rauschen

Seit unserem Tod
spielt es der Henker
uns vor
während wir durch
die Höhlenfinsternis
unseres Leibes
den echolangen
Weg hinaufsteigen
müssen
zu unserem Ohr
PERSISTANCE

Sur la bande magnétique
plus que nos suppliques
ridicules
de jadis
et un bruit de fond

Depuis notre mort
le bourreau
nous la fait écouter
pendant qu’il nous faut
remonter le chemin
long comme un écho
par les ténèbres
caverneuses
de notre corps
vers notre oreille

[Traducteur: Rüdiger Fischer]



HOCH UND HÖHER

Flieg Mütterchen flieg
sagt die Stimme
Etwas sticht zu

Doch dann
das blaue Glück
der Luft
das sich verdichtet
und anhäuft am Horizont
zu Bergen

Tief unten
die sich öffnende
Landschaft meines Körpers
die rotschäumenden Bäche
das gefiederte
Knochengestein

Ein Leuchten ein Strahlen
ein Blitzen ein Funkeln
Es ist das Messer
sagt die Stimme
Schlaf jetzt
schlaf




TOUJOURS PLUS HAUT

Vole petite mère vole
dit la voix
Quelque chose poignarde

Mais ensuite
le bonheur bleu
de l’air
qui se condense
et s’accumule en montagnes
à l’horizon

En bas
le paysage de mon corps
qui s’ouvre
les ruisseaux rouges écumants
les roches emplumées
des os

Une lueur un rayonnement
un éclair un scintillement
C’est le couteau
dit la voix
Dors maintenant
dors

[Traducteur: Rüdiger Fischer]




DER VERGILBTE ROBESPIERRE

Ob die Frau
aus dem Volk
vor seinem Tod
kam oder danach
er weiß es nicht

Monatelang
oder waren das Tage
schuppte sie in seiner
Küche
das Licht

Dann wurden
ihre Hände
zu Fischen
und schwammen
davon

Seitdem hockt er
Maximilien de Robespierre
in seiner Küche
und guillotiniert
Fische



ROBESPIERRE JAUNI

Si la femme
du peuple
est venue avant
sa mort ou après
il ne le sait pas

Durant des mois
ou bien des jours
dans sa cuisine
elle a écaillé
la lumière

Puis ses mains
se sont changées
en poissons
et se sont
éloignées

Depuis il est accroupi
dans sa cuisine
lui Maximilien de Robespierre
et guillotine
des poissons

[Traducteur: Rüdiger Fischer]